Eng Карта сайта | Обратная связь Корпоративная зона
Войти в личный кабинет
Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:


Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы? Регистрация

Забыли пароль?



5 Июля 2014 |

For the festival participants of "Media" direction, the second working day began with a lecture about the citizen journalism features, then there were reports about interrelation of media and social networks, and about skills of a modern journalist. Using simultaneous translation, members of foreign delegations attend all these meetings actively. Every festival day, teachers and interpreters Roman Shapiro and Natalia Ten come to help visitors of the Transbaikal capital.

- Roman, Natalia, do you make preparations for the thematic meeting which will be translated?

R.Sh.: - The question always arises, because the topics are specialized enough for translation. Sometimes, of course, there are social themes concerning strengthening of relations, the themes which are familiar enough for everybody, and they do not require additional materials. But, as a rule, it is mass media terms, technical or commercial translation, so we always want to be provided with materials in order to see the vocabulary or, maybe, to read other texts on the theme to find our feet. Another thing is that a layperson does not always understand how important it is for the translator to know the topic. We often have to labour the point an hour before the translation or even during the process - it helps that we work together, and while the first one is translating, the other one is looking for the answer how to say the phrase "convergent journalism" in Chinese on the Internet.

- So, sometimes this point is left out of account during the preparation for the festival "Student Spring of the SCO countries", isn’t it?

R.SH: - It depends on a speaker: some of them provide us with information, some of them don’t. Usually we have a contact with them through the organizers, but sometimes we communicate directly – and we ask them to give us the material right at the place.

- Is it important to talk to a speaker before a meeting begins and you start translating?

N.T: - If he speaks Russian, it is not so important. And when it comes to Chinese speakers, it is advisable to get acquainted with the man, to hear his speech, because he may have some features of pronunciation – there are many dialects in China that differ from the generally accepted norm. Russian-language speakers present their reports on the festival "Student Spring of the SCO countries", so, we needn’t make a contact with them before the meeting. It would be difficult to organize because everyone has a busy schedule.

- And did you make contact with the participants for whom you translate?

R.Sh.: The Chinese delegation is small, it includes only three people, they haven’t come to us yet.

- What attracts you personally in the Chinese language?

R.Sh.: Since my childhood I liked to study foreign languages​​, and when it was time to enter a university, I decided to choose a difficult language – so I became addicted. We both studied in China and now our life is connected with this language, we were impressed by Chinese culture.

NT: I also always liked foreign languages, when I was a child I learned a little about the Chinese language. Now I am happy with my choice, but I think a language needs to be improved constantly. The opportunity to translate during large and small events helps us to support the language, and then we can use something in educational process.

By Chinese delegation

Комментарии (0)

Чтобы оставить комментарий вам необходимо авторизоваться

img-2018-04-05-08-15-48 (1).png



<< Октябрь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4


© Российский Союз Молодежи, 2002- 2018